• Deutsch
  • 中文 (中国)

Dr. Shi China

Übersetzung München

Chinesische Übersetzerin & Dolmetscherin | Beglaubigte Übersetzung

AGB

1. Geltungsbereich

Für Rechtsgeschäfte und rechtsgeschäftliche Handlungen mit Dr. Shi China Übersetzung München Xiaoyan Shi Adelheidstrasse 8 80798 München (im Folgenden „Übersetzerin“ genannt) gelten die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen. Von diesen Bedingungen abweichende Geschäftsbedingungen des Auftraggebers bzw. der Vertragspartner finden keine Anwendung. Gegenbestätigungen des Auftraggebers unter Hinweis auf seine eigenen Geschäfts- bzw. Einkaufsbedingungen wird ausdrücklich widersprochen. Abweichungen hiervon bedürfen der schriftlichen Bestätigung durch die Übersetzerin.

 

2. Vertragsschluss, Kündigungsrecht des Auftraggebers

Bei den Leistungen der Übersetzerin kommt durch Angebot und Annahme ein vergütungspflichtiger Werkvertrag gemäß § 631 BGB zustande. Die Vertragssprache ist Deutsch.

 

Nimmt der Auftraggeber nach Vertragsabschluss wesentliche Änderungen am Auftrag vor, ist die Übersetzerin berechtigt, entweder den angegebenen Preis und/oder die Lieferfrist zu ändern oder die Auftragsausführung nachträglich abzulehnen. Im letzteren Fall zahlt der Auftraggeber für die bereits ausgeführte Arbeit.

 

Bei Kündigung der Bestellung innerhalb von 14 Werktagen vor dem vereinbarten Termin durch den Auftraggeber oder bei Verzicht des Auftraggebers auf die Leistungen der Übersetzerin für den im Auftrag vereinbarten Termin / Leistung oder unter den hierin festgelegten Bedingungen hat die Übersetzerin Anspruch auf das vereinbarte Honorar sowie die Erstattung der ihr entstandenen Kosten.

 

3. Umfang der Leistungen, Lieferfristen

Die Leistungen werden nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig angefertigt. Der Übersetzerin sind angemessene Lieferfristen einzuräumen.

 

Das Produkt der Dolmetschleistung ist ausschließlich zur sofortigen Anhörung bestimmt. Seine Aufzeichnung ist nur mit vorheriger Zustimmung des Dolmetschers zulässig. Der Dolmetschauftrag wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt, er unterliegt der beruflichen Schweigepflicht.

 

4. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

Der Auftraggeber hat die Übersetzerin rechtzeitig und unaufgefordert über gewünschte Ausführungsformen der Leistung zu unterrichten. Solche sind z. B. Verwendungszweck, Zielland, Lieferung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form, Einsatzort der Leistung, etc.

 

Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, überlässt der Auftraggeber der Übersetzerin rechtzeitig vor Drucklegung einen Korrekturabzug, so dass die Übersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu überprüfen.

 

Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Leistung notwendig sind, stellt der Auftraggeber der Übersetzerin bei Erteilung des Auftrags unaufgefordert zur Verfügung. Solche Informationen sind u. a. besondere Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen und interne Begriffe. Bei besonders anspruchsvollen Texten ist die Übersetzerin unabhängig von den o. a. Pflichten vom Auftraggeber ausführlich einzuweisen.

 

Fehler und Verzögerungen, die sich aus der mangelnden oder verzögerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Übersetzerin.
Der Auftraggeber übernimmt die Haftung für die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine Übersetzung/Verdolmetschung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Ansprüchen Dritter stellt er die Übersetzerin ausdrücklich frei.

 

5. Haftung

Die Übersetzerin haftet nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrlässigkeit einzustufen sind Schäden, welche durch Computerausfälle und Übertragungsstörungen bei E Mail-Versand oder durch Computerviren verursacht worden sind. Eine Haftung für Beschädigung bzw. Verlust der vom Auftraggeber übergebenen Materialien und für leichte Fahrlässigkeit ist ausgeschlossen. Der Auftraggeber muss für die Sicherung seiner Materialien sorgen.

 

Die Rücksendung von Kundenmaterialien erfolgt nur auf Verlangen, Gefahr und Kosten des Auftraggebers. Die Haftung ist auf die Höhe des vereinbarten Honorars, jedoch maximal auf 5000,00 Euro beschränkt. Eine Haftung für Folgeschäden ist ausgeschlossen.

 

6. Verschwiegenheitserklärung, Werbung

Die Übersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen und Handlungen zu bewahren, die ihr in Zusammenhang mit ihrer Tätigkeit zu Kenntnis gelangen, solange diese nicht gegen geltendes (Straf-)Recht verstoßen.

 

Die Übersetzerin ist berechtigt, den Namen und die Marke des Auftraggebers als Referenz in der Eigenwerbung anzugeben.

 

7. Erfüllungsgehilfen

Die Übersetzerin ist jederzeit ohne Ankündigung berechtigt, Mitarbeiter oder fachkundige Dritte ihrer Wahl als Erfüllungsgehilfen heranzuziehen. Die Erklärungen aus Nr. 3 und Nr. 7 dieser AGB gelten sinngemäß.

 

8. Abnahme, Vergütung

Der Auftraggeber ist verpflichtet, das Werk spätestens 7 Werktage nach Lieferung abzunehmen, wenn dieses vertragsgemäß hergestellt wurde. Erfolgt nicht spätestens innerhalb von 7 Tagen eine schriftliche Rüge, gilt die Leistung als vertragsgemäß erbracht und abgenommen.

 

Die Rechnungen der Übersetzerin sind ohne Abzug innerhalb von 14 Tagen ab Tag der Rechnungserstellung fällig und zahlbar. Die Übersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen Kosten und Aufwendungen, insbesondere die Reisekosten.
Ab einem Auftragswert von über 2000,00 Euro wird automatisch mit Vertragsschluss ein Vorschuss in Höhe von 25 % des zu erwartenden Gesamtbetrags fällig und sofort zahlbar. Ist der Gesamtwert des Auftrages nicht von Anfang an absehbar, schätzt die Übersetzerin den Wert unverbindlich.

 

Alle Preise verstehen sich netto und zuzüglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.
Die Leistung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Übersetzerin. Alle Rechte Verbleiben bis zur vollständigen Bezahlung bei der Übersetzerin.

 

9. Urheberrecht

Die Übersetzung des Auftraggebers ist eine Bearbeitung i. S. d. § 3 UrhG. Die Übersetzerin behält sich ausdrücklich das Urheberrecht vor. Die Übersetzerin erteilt dem Auftraggeber lediglich das Nutzungsrecht für den bei Vertragsschluss vereinbarten Verwendungszweck.

 

Die Übersetzerin erteilt dem Auftraggeber die Genehmigung, die Übersetzung mit: „Übersetzt von: Xiaoyan Shi Adelheidstr.8 80798 München“ zu kennzeichnen.

 

10. Anwendbares Recht, höhere Gewalt und salvatorische Klausel

Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht. Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist München. Erfüllungsort für alle Lieferungen und Zahlungen ist München.

 

Im Falle der höheren Gewalt sind die Parteien von ihren Verpflichtungen befreit, soweit diese Verpflichtungen von der höheren Gewalt betroffen sind. Dies gilt nicht für bereits entstandene Zahlungsverpflichtungen. Der Auftraggeber ist verpflichtet, bereits bei der Übersetzerin entstandene Kosten zu ersetzen und bereits erbrachte Leistungen zu bezahlen.

 

Sofern eine der vorstehenden Bestimmungen unwirksam sein sollte, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen hiervon nicht berührt.

 

Von diesem Allgemeinen Geschäftsbedingungen abweichende Bedingungen sind nur wirksam, wenn sie zwischen der Übersetzerin und Auftraggeber schriftlich vereinbart worden sind.